Miami

Estudio revela que en Miami está naciendo otro idioma: El Spanglish

En la ciudad del sol, los habitantes han creado frases propias para expresarse.

Por Fiorella Tagliafico
Estudio revela que en Miami está naciendo otro idioma: El Spanglish
Facebook Twitter Whatsapp Telegram

Miami es una ciudad con gran influencia latina en diferentes aspectos, como cultura, social, económico, gastronómico pero principalmente en el lenguaje.

La gran afluencia de latinoamericanos en la ciudad, inclusive en todo el estado de Florida, ha creado una mezcla en el vocablo local, que conjugan las palabras en inglés y en español. 

Esta mezcla de idiomas, ha ido creando un nuevo léxico denominado como “Spanglish”, una tendencia que va en aumento.

Leer más: Nuevo programa permite a inmigrantes certificarse como educadores en Miami

El vocabulario poco a poco se convierte en lo cotidiano, donde todos entienden ese idioma en particular. De hecho, permite que las personas se comuniquen mejor entre sí y se entiendan más fácilmente. 

Ahora, un estudio de la Universidad Internacional de Florida (FIU, por sus siglas en inglés) reveló que esta mezcla podría generar el surgimiento de un dialecto del inglés, llamado “inglés miamense”, un fenómeno que ocurre cuando dos idiomas entran en estrecho contacto, como ha ocurrido por la trascendencia de varias generaciones bilingües que hacen vida en Miami. 

La investigación, que publicó la revista especializada en variantes del idioma English World-Wide, menciona que hay varias expresiones exclusivas de Miami. Son frases en español traducidas al inglés que usan los miamenses.

“Realizar una investigación como esta es un recordatorio de que no hay palabras reales o simuladas. Solo hay palabras y todas provienen de algún lugar”, señaló el lingüista de la FIU Phillip Carter, quien también es autor del estudio.

Historia de generaciones en Miami

El experto analizó los “calcos” en el lenguaje miamense, que representan a los hablantes que traducen directamente una expresión de un idioma extranjero, pero tomando en cuenta el de su origen.

“Cada palabra tiene una historia y eso se aplica a todas las habladas en Miami. Los nativos de inglés de segunda, tercera o cuarta generación consiguieron una nueva forma de expresarse”, indicó Carter.

En ese estudio se demostró que este es el fenómeno que está ocurriendo en Miami, es decir, que expresiones latinas se están introduciendo en el inglés local.

Latinos conversando en Miami. Foto: iStock

Algunos ejemplos

“Bajar del carro” se dice “get down from the car” y no “get out of the car”, esta última es la usada por influencia de la frase en español que se habla en el sur de Florida.

“Una empanada de carne” se traduce a “meat empanada” en vez de la más común “beef empanada”, ya que dependiendo del contexto, “carne” se refiere a tanto a pollo, cerdo y res.

“Super hungry” es comúnmente usada para decir que alguien está súper hambriento. O “give me a chance” para traducir “dame una oportunidad”, son solo otros ejemplos de cómo los grupos de hablantes bilingües, sobre todo los cubanoamericanos de primera generación nacidos en Cuba y que emigraron a Miami o los de segunda generación, nacidos y criados en Miami, se comunican en la ciudad.

“No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro. El préstamo es una realidad ineludible de los idiomas del mundo. Cuando la mayoría de la población habla dos idiomas se producen muchos contactos lingüísticos interesantes”, apuntó Carter en el estudio.

Latinas conversando en playa de Miami. Foto: Freepik

Dialecto reconocido

Esta variación en el idioma podría dar paso a un dialecto reconocido como propio de Miami. 

“Esto muestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no las ven como gramaticalmente incorrectas. Así es como nacen los dialectos”, expuso el lingüísta. 

Carter hizo una prueba para ver cómo perciben este tipo de frases influenciadas por el español en otras partes de Estados Unidos. Para eso escogió más de 50 oraciones consideradas miamenses. 

Descubrió que estas oraciones sonaban inadecuadas para el público del resto de EE.UU, mientras que para la gente en Miami eran “perfectas” o “correctas”.

Por último, el especialista determinó que los datos sugieren la existencia de una delgada línea que separa lo que suena “foráneo” de lo que es reconocido solo en Miami.

Relacionados